2009年2月19日 星期四

最近看什麼書





  我是一個充滿缺點的人,有時候,也會喜歡抄小路,走走捷徑,希望以最短的時間,得到最大的收益;然而,在求知的過程中,這般態度,只會讓自己跌得更傷,若要繼續上路,就必須重新爬起來,比走正路,花費更多的心力,後果絕對自負……

  
那天,燕窩莊來了一位新病人,她是剛從加拿大來港工作的中國人,不會看中文,只曉得幾句簡單的廣東話。

  
她用中英夾雜的語言訴說,因長期使用電腦工作,右肩關節及手腕過度勞損,活動受限,疼痛異常,希望接受中醫治療,以緩解痛楚。



  我經診視後,認為她最適合接受拔罐治療,然後扎上幾針,可以即時減輕疼痛。她聽見要用針,便立時否決,不肯給我扎針,但拔罐卻可以,因為她在加拿大曾看過拔罐。

  
我想,也好吧,先為她拔罐,然後向她講解針灸的治療目的與手段,待她對針灸有初步的認識,也許會接受我為她施針。

  
問題出現了,以往我在實習期間,也曾為老師當翻譯,但其實是蒙混過去的,那些艱深的中醫詞彙,怎可即時翻譯,我只是把意思用淺白的英語翻譯出來,作為病人與老師的溝通橋樑而已,並沒有準確地把中醫的辨證理論解釋清楚。

  
原以為,這已足夠了吧,蒙混過去,似乎也可以,因為當時的情況,池中無魚蝦為大,能翻譯幾句,也算應付交差,並沒有人要求我做得更好……

  
可是,這次面對的,是針灸經絡理論,且久沒運用英語,在解說中更見力不從心。

  
我要她心意誠服地接受我的治療,必須先給她解說清楚,絕不能蒙混過去。

  
後來,我花了許多唇舌,她才讓我走罐,那些走罐後的瘀痕,把她嚇壞了,於是,我又得耐心解說,讓她明白我的治療目的,讓她心安……

  
既然,我一直希望把中醫針灸學,推展到世界舞台上去,我便必須善用國際語言,準確而精煉地翻譯我國這門獨特醫學,再不能蒙混下去的了。

  
緣由於此,最近,我便挑燈夜讀,把那本《中醫英語》重新閱讀,讀到精神亢奮,讀到迷迷癡癡,讀到終夜不眠……

  
忽然間,想起實習時的某個病案,連夜起來,把實習期間使用的病案記事本子全找出來,逐一翻閱,那些以為忘懷了的人與事,又重現眼前,哦,原來我是這般走過來的,看著自己那些飛揚跋扈的字跡,想著以往實習時期的求知喜悅,不知恁地,汨汨流下溫柔的眼淚!

  
有些病人,已離我而去,但卻給我留下,一份又一份真實的病案記錄,提醒我,仍有不斷提昇醫術的空間。

  
我為醫者,唯有孜孜不倦,鑽研醫術,方能一展濟世之懷……


6 則留言:

  1. 新書清貨1蚊起BID!!!!


    回覆刪除
  2. 謙虛反省 , 坦露自己的不足 , 在他人未知的情況下主動揭露 , 這才是真正的勇氣 , 此大勇之德是能通天的 , 所以孜孜好學者 , 總能心領神會到更奧義的密碼 , 開啟常人難以跨越的知識大門 .
     
    認識逍遙中醫已有好些時日了 , 感覺到你對醫術的要求愈是精亦求精 , 此炙熱的求知慾不但絲毫未損 , 更是充滿勃發的生命力 , 那好幾本的手抄筆記 ,   擘畫著逍遙中醫行醫救世的藍圖 , 是的 , 居禮夫人亦如是哉 !
     

    回覆刪除
  3. 「 為醫者,唯有孜孜不倦,鑽研醫術,方能一展濟世之懷……」所以中醫你一定要加油!

    回覆刪除
  4. 我在加拿大學中醫,最初對於中英的用詞也覺得很搞笑......虛熱是empty heat / deficient heat; 濕熱 = damp heat......但現在說慣了,好多西人也聽得明。

    回覆刪除